举个例子,汉语中的金鱼与英语中的“goldfish”在语音形式和书写形式方面都不同,但在语意结构方面却相同,都是“金”+“鱼”的结合,这种相同性可以构成正迁移,有助于学习者对“goldfish”的掌握。而汉语中的“红茶”,在英语中对等词是“black tea”,这两个词在语义结构上没有上述的相同性,所以对中国学生来说,学习“black tea”就要比学习“goldfish”一词困难些,而且还有可能受母语的干扰把“红茶” 说成“red tea”。相同的例子还有“green eyed”(红眼病),“brown sugar”(红糖)等。所以,对于语义结构基本上相同的表达法,无需过多关注;而对不具相同性的表达法,则要将它们当做难点和重点。
英语是一种曲折性语言,其单词可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。比如说,其动词有“变位”,我们可以从动词词尾明显地看出它所表示的人称(第一,第二,第三人称)及其单数,复数。而汉语里则不存在曲折变化。请看下面三个句子:
I like swimming. She likes swimming. They like swimming.
动词“like”在句子里充当谓语,其词尾随着人称代词的变化而变化。汉语里则没有这种变化,请看下面三个句子:
我喜欢游泳。 她喜欢游泳。 他们喜欢游泳。
汉语主要是靠语序来连接和贯通语义,表现在句子中,它遵循时序律,不管是叙述一个施事者的连续动作,还是描述一个事件的经过,都严格按照时间先后安排顺序,举一个例子:
吃完饭我去给你叫辆出租车。
根据时间的先后,“吃饭”要放在“叫出租车”之前。
英语句子也可遵循时间先后顺序,但也并非总是如此,一旦需要,它完全可以打破时间顺序来安排句子和分句。例如:
I’ll call a taxi for you after dinner.
在句子里,“call a taxi”被放在“dinner”之前了,打破了时间顺序。
英语往往先说明要点,再谈及细节或添加信息:汉语往往先铺垫,最后说明要点。举一个例子:
There is a tourist attraction called yaolin which you can reach in about tow hours by going south by tourist bus form Hangzhou.
句子开头就道出景点的名字,然后再添加与之相关的信息。而汉语则先介绍与之中心相关的信息,最后才道出中心信息:从杭州坐旅游车向南走大约两个小时左右,可以到达一个叫瑶琳的旅游胜地。
每一种民族语言都是其民族文化与思维形式的再现,所以学习一门语言必须了解这个民族的文化。举一个例子:由于水稻在中国农业及饮食文化中的重要性,汉语里有“稻”“米”“饭”等不一样的表达方式。“稻”是指尚未去壳的“米”,“饭”是指煮熟的米,英语中对应的单词就只有“rice”;相对应地,英美国家人士热衷的bread(普通面包),(吐司,烤面包片),loaf(条形面包),croissant(羊角面包),corn bread (玉米面包),doughnut(甜甜圈),muffin(松饼)在汉语中就只用“面包”一词对应而已。
教学理念
主流英语教程